.

"ANTARA BLOG TERBAIK DI NATIONAL EDUCATIONAL BLOGGING SUMMIT 2011"


MORE THAN 3 MILLION HITS !

Statistik

SPSS - STATISTIK PENYELIDIKAN SECARA SANTAI

Pertanyaan: zahinothman@gmail.com



-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sila joint dan sign-in. Anda FOLLOWER kehormat drotspss...

Saya klik Follow dan BANGGA menjadi follower drotspss...

Thursday, May 16, 2019

Tajuk 1272 : Perlukah qnaire dibuat back translation ?


1. Bila anda minta seseorang utk kerja2 translation.... org tu mestilah bilingual expert dalam BM-BI, the best adalah professional translater dan lagi baik kalau dia juga tahu content dan konteks. A good translater takkan translate “word-by-word” tetapi akan menyesuaikan dgn konteks kajian dgn mendapatkan “conceptual equivalent” of the word or sentences or meaning or context or culture or cross culture bukannya "linguistic equivalence".

Perlu ke buat back to back translation atau back translation (BT) utk qnaire?

2. Tujuan BT adalah baik... utk pastikan tiada yg tertinggal atau disalahtafsir dari item asal lalu menjejaskn dapatan dan analisis. Klu mmg hal ini telah dipastikan apatah lagi item asalpun straight forward.. BT bukanlah satu keperluan

Ini adakah proses kualitatif... tanpanya kajian kuantitatif tak ada makna.

3. Sekadar nk tanya... item asal mana2 qnaire pun bukanlah perfect.. ada yg out dated... yg dihasilkn secara longgar... malah mungkin mpunyai ambiguity dlm perkataan... malah yg menunjukkan konsistensi yg tinggi pun belum bmakna item tersebut superb. Yg kita gila2 nk buat gak BT tu aphal?

4. Jika qnaire asal ada 'ambiguities in wording / terminology' yg perlu dilakukan adalah 'reconciliation to analyze any significant differences both the original and translated items'.. tak mestinya perlu buat BT for the whole qnaire. Maybe yg terlibat 1, 2 item sahaja. Ini boleh diselesaikn pd peringkat pertama translation dgn bilingual translaters.

5.Contoh soal selidik persepsi terhadap filem dan budaya tempatan:

# I love to watch Shakespeare movie.... (item asal utk responden di UK)

Diterjemah dalam konteks local menjadi.....

# Saya suka menonton filem P. Ramlee.... (responden di Malaysia)

Perlukah dibuat BT semula item di atas ?

6. Cuba translate item berikut pula dan lengkapkn tempat kosong. Perlukan dilakukan BT ? Jika perlu.. for what ?

# I love to play soccer every weekend

# Saya suka main ....... setiap hujung minggu?

7. Aku nak tanya .... jika selepas buat BT, then pernyataan dalam BI tu berbeza dari BI dalam soalselidik yang asal.... apa nak buat? Adakah nak bagi tau bahawa 2 experts bilingual sebelum ini yang translate tu salah ? Then nak diapakan dengan soal selidik asal tu - buat translation semula?

8. Yg penting translation yang pertama tu dilakukan oleh experts bilingual dan ada knowledge dlm konten. Aku tak nampak perlunya BT ni.

Kata jer.... soal selidik telah melalui at least 5 langkah berikut:

(i) translation and reconciliation oleh dua professional translaters (bilingual) dan di sahkan kemudian oleh (ii) dua content experts dan (iii) dua measurement expert (psychometrician) dan seterusnya melalui proses (iv) pre testing / pilot testing dgn (v) nilai chronbach alpa menunjukkan consistency yang tinggi.

Maybe anda nk buat CFA diikuti dgn concurrent / predictive validity lagi cun !

9. Semua ini melibatkan ptimbangan kualitatif sebelum qnaire boleh diedar utk dpt data kuantitatif ...

OT


No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...