Apa lagi ko ni.... sempoi memanjang jer....
Ntahlah....akupun tak tahu.... asyik nak bagi tips jer....tapi kali ini agak istimewa sikit bro....
Amende yang istimewa sangat tu?
Ramai kawan2 yang buat Master dan PHD yang tok berape nok terror tuleh dale omputih ni.....
Apasal kuar cakap kelantan pulak ni bro... buang tabiat ker?
Nilah buang tabiat..... kat mana2pun boleh main ! |
Emm... lantak ko lah bro.....ok.. so camner tip ko tu?
Aku cuma nak bagi tips jer..... katakan mu ada ayat original dari artikel berikut yang mu copy-n-paste masuk dalam tesis mu utk mu cite....
"The visualization depicted in an animation dynamically changes over time. These animations may pour a large amount of information to an individual in a very short period of time"
then mu nok rephrase... tiba2 mu buntu tok leh fikir...Mu keno gok rephrase ayat di atas supayo mu tok dianggap plagiat ....
Abis kalau dah stucked ... sebab tok berapo panda omputih... nak buak lagu mano?
Hok nilah yang kawe nok bagi tips ni.
Pertama:
Mu bukok web ni...
http://imtranslator.net/translation/english/to-malay/translation/
Kedua:
Then mu paste ayat di atas tu dale Original text.
Ketiga:
Kemudian mu klik Translate ke Malay.... kuarlah hok translation dale Melayu....
Keempat:
Then mu klik pulok Back translation.. mu dapak semulo hok dale omputih !! Mu perati print screen bawoh ni molek2....
Inilah ayat Back translation tu:
Visualization is described in the dynamic animation change from time to time.This animation can pour large amounts of information to individuals in a short period of time.
[NOTE: Perhatikan ayat Back Translation tak akan sama dengan original teks. Sebab itu aku tak setuju item soal selidik yang di translate ke BM then dibuat back translation semula ke BI... buat buang masa, duit tanpa ada keperluan pun spt yang aku tulis dalam entry sebelum ni.. sila baca entry Tajuk 348 tersebut mengapa aku tak setuju back translation utk validate item dalam soal selidik yang diterjemah dalam BM... wpun pendapat aku ni menongkah arus (dgn izin guna bahasa tinggi sikit)]
Kelima:
Jadi mu bolehlah guno ayat Back translation tu seolah2 mu yang rephrase, cuma mu kena ubah sikit2 jer lagi sesuai dengan kajian mu lah pulok.. maybe mu cantum menjadi
ayat "baru" yang kononnya mu yang rephrase...sebagai contoh jer....spt berikut:
"Animation can be described as a dynamic visualization which provides large quantity of information to learners in a short period of time"
Kesimpulannya... kalau tak dok Back transalation tu, payoh ler mu nak create ayat mu sendiri yang lain dari original text. Dengan bantuan Back translation, mudoh ler skit mu dan boleh settlekan rephrasing ayat2 yang power atau yang mu buntu tak dok idea nak buak lagu mano..... boleh deh?
Emmm..... satu tips yang boleh menyelamatkan saat2 otak pentium duo-core 7-i aku yang selalu terbantut atau stucked...OK...OK.... aku akan cuba bro.. tqvm
Cubo we.....jange tok cubo..... tapi klu mu meme terror omputih tak yoh lah mu guno mende ni... me straight buak rephrasing mu sendiri... tapi kalau mu termenong 30 minit nok rephrase satu ayat....tok jadi-jadi... baik mu guno tips di atah.... dale 5 minit siap lah.... begheh...!!
Aku ni tak ler terror mana.... tips ko pasti akan membantu... tapi tolonglah jgn cuba "kecek klante"... hodoh...geli aku...
He he... lepas ni cakap nogori...cayolah den !!
OT
Thanks Dr OT , di saat saya dok berbolak balik bolak balik malay english malay english tetiba Dr OT bagi ilham.....seolah cahaya turun dari langit menerangi black hole writing nih!
ReplyDeletehebat! seolah2 rumah blackout tiba2 ada lampu balik. Semua orang kata yeeeyyy!!!
ReplyDeletefuyyo... hebak2..hok ni kawe suko nie..
ReplyDelete